Es importante precisar que como cada traducción, conlleva necesariamente su parte de interpretación y entonces el texto original es necesariamente limitado y, según la calidad de la traducción, deformado.
El idioma árabe tiene como particularidad su polisemia (una misma palabra puede tener hasta 18 sentidos diferentes) es por eso que el creyente tiene que guiarse por los libros de Comentarios (tafsir) escritos para los Sabios (ulemas) que interpretan el texto con la ayuda de la Tradición Profética, y los comentarios mismos de los Compañeros y Compañeras del Profeta.
La lectura "por si mismo" del Sagrado Corán no debe llevar a uno de sacar conclusiones jurídicas o teológicas porque como lo ha precisado la Tradición Profética, el Corán también puede extraviar y no libera sus secretos sin esfuerzos, y eso fue demostrado por la historia y la actualidad.
Pero no tiene que detener el viajero en el sendero espiritual de desarrollar una relación intima con la Palabra de Dios, ya que es esa la dimensión principal del regalo que hizo Dios, por Su Misericordia Infinita, a la humanidad para que puede encontrar Guía y Salvación.
Lamentablemente no hemos podido encontrar una versión en español que realmente sea satisfactorio y fiel a la doctrina del Islam de la Gente de La Tradición Profética que podemos presentar acá, entonces presentamos la versión corriente pero a tomar con precaución en cuanto a las aleyas equívocas, invitamos a todos de mirar esta excelente serie de vídeos sobre las Ciencias del Corán.
(12.5.2016) Recomendamos esta traducción del Corán, basada sobre el comentario de la escuela sunnita Al-Azhar de Egipto.
Lo que viene a continuación es una versión que tiene mucho problema (de Abdel Ghani) pero que disfruta de una linda presentación y de herramienta muy práctica para la memorización.